Устный перевод

Устный перевод по праву можно назвать одним из самых сложных видов перевода. В данном случае переводчик должен обладать максимально высокой квалификацией, так как во время устного перевода нет возможности уточнить информацию в словаре и посоветоваться с коллегами, переводчик устной речи может рассчитывать только на свои глубокие познания языка и профессионализм. А так же для выполнения устного перевода необходима высокая скорость реакции.

Каким критериям должен отвечать профессиональный переводчик устной речи?

  • Переводчик обязан разбираться в тематике мероприятия, владеть необходимой терминологией.
  • Несмотря на условия работы, которые могут измениться, переводчик должен реагировать быстро и без заминок подбирать правильные слова без искажения информации.
  • Переводчик обязан обладать знаниями этикета, а так же быть неконфликтным и доброжелательным, не внося собственного негативного влияния в ситуацию.
  • Знание культуры носителей языка – обязательный критерий для качественного устного перевода.
  • Четкая дикция, грамотная, хорошо поставленная речь и коммуникативные навыки – это отличные помощники в работе переводчика устной речи.

В нашей компании работают специалисты с высокой квалификацией, которые обладают всеми вышеперечисленными качествами. Мы находим индивидуальный подход к каждому клиенту и добиваемся максимального понимания обеих сторон мероприятия, чтобы донести информацию грамотно и без искажения.