Юридический перевод

Юридический перевод – это перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках.

Юридический перевод является сложной задачей в силу того, что право является предметной областью, связанной с социально-политическими и культурными особенностями каждой отдельной страны.

Для адекватной передачи юридической информации язык юридического перевода должен быть особо точным, ясным и достоверным.

Перевод юридических документов могут выполнять только профессиональные переводчики, специализирующиеся в юридическом переводе, это как правило переводчики с высшим юридическим образованием или прошедшие курсы повышения квалификации или имеющий большой опыт перевода юридической тематики и зарекомендовавшие себя как первоклассные специалисты. Ошибки в переводе текста договора могут привести, к примеру, к причинению материального ущерба и предъявлению иска.

В зависимости от типа переводимых юридических документов юридический перевод подразделяется на:

  • Перевод законов и нормативно-правовых актов и их проектов;
  • Перевод договоров;
  • Перевод юридических заключений и меморандумов;
  • Перевод апостилей и нотариальных свидетельств;
  • Перевод учредительных документов юридических лиц;
  • Перевод доверенностей.
  • Непременным этапом процесса юридического перевода документов является редактирование текста перевода.