Юридический перевод
Юридический перевод – это перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках.
Юридический перевод является сложной задачей в силу того, что право является предметной областью, связанной с социально-политическими и культурными особенностями каждой отдельной страны.
Для адекватной передачи юридической информации язык юридического перевода должен быть особо точным, ясным и достоверным.
Перевод юридических документов могут выполнять только профессиональные переводчики, специализирующиеся в юридическом переводе, это как правило переводчики с высшим юридическим образованием или прошедшие курсы повышения квалификации или имеющий большой опыт перевода юридической тематики и зарекомендовавшие себя как первоклассные специалисты. Ошибки в переводе текста договора могут привести, к примеру, к причинению материального ущерба и предъявлению иска.
В зависимости от типа переводимых юридических документов юридический перевод подразделяется на:
- Перевод законов и нормативно-правовых актов и их проектов;
- Перевод договоров;
- Перевод юридических заключений и меморандумов;
- Перевод апостилей и нотариальных свидетельств;
- Перевод учредительных документов юридических лиц;
- Перевод доверенностей.
- Непременным этапом процесса юридического перевода документов является редактирование текста перевода.